==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཇོམས་པའི་ལྟ་བ། ལ་ཀྵ་མཱི་ཡི།
སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཇོམས་པའི་ལྟ་བ།
ལ་ཀྵ་མཱི་ཡི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་ཀལྤ་པ་རི་ཧ་ར་དྲྀཥྚི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མར་སར་མགོ་བོ་བཅད་བ་ཡིས། །སྟ་རེའི་སོ་ནི་འཆག་པར་བྱེད། །སྦལ་པས་གླང་པོ་མིད་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་ཤིང་ཐུན་དགོད་པར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་མེ་གོ་ཀྱེ། །སེམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚར་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །སེམས་ལ་རྟོག་པ་མ་བྱེད་ཅིག ། ཁོ་ཡིས་མ་བཤད་འདི་མ་གོ །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་མེ་ཏོག་འབྱུང༌། །ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་མེ་གོ་ཀྱེ། །སེམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚར་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །སེམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཀྱེ་མ་མོ་གཤམ་བུ་སྐྱེས་ན། །ཁྲི་ཡང་གར་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །རས་བལ་དཀོན་པར་ཐོབ་འགྱུར་བས། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་དུ་བར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་མེ་གོ་ཀྱེ། །སེམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཚར་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །སེམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཀྱེ་མ་གླང་ཆེན་ཁྲི་ལ་འདུག །སྦྲང་བུ་གཉིས་ཀྱིས་འདེགས་པར་བྱེད། །དམུས་ལོང་ལམ་སྟོན་ངོ་མཚར་
ཆེ། །ལྐུགས་པས་གཏམ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་མེ་གོ་ཀྱེ། །སེམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚར་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །སེམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཞིག་བྱ། །བྱི་བས་བྱི་ལ་འདེད་པ་མཚར། །དེ་མཐོང་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བོང་བུ་མྱོས་པ་མཐོང་འགྱུར་བས། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བྲོས་པར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་མེ་གོ་ཀྱེ། །སེམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚར་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །སེམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཀྱེ་མ་སྤྲེའུ་ལྟོགས་པ་ནི། །རྡོ་བ་ཁམ་གྱིས་ཟ་བར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ནི། །སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་མེ་གོ་ཀྱེ། །སེམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །མཚར་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །སེམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀཾ་ཀ་ལ་དང་མེ་ཁ་ལ་ནས་བརྒྱུད་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཀྵ་མཱི་ཡིས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།།
སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཇོམས་པའི་ལྟ་བ། ལ་ཀྵ་མཱི་ཡི།

【汉语翻译】
摧毁心之觉悟的见解，拉克什米的。
摧毁心之觉悟的见解。
拉克什米的。
印度语：ཙིཏྟ་ཀལྤ་པ་རི་ཧ་ར་དྲྀཥྚི་ནཱ་མ། (cittakalpaparīhāradṛṣṭināma，梵文天城体：चित्तकल्पपरिहारदृष्टिनाम，梵文罗马拟音：citta-kalpa-parihāra-dṛṣṭi-nāma，心之分别断除见之名)。藏语：名为摧毁心之分别的见解。 顶礼阎罗死主！玛尔萨用头颅砍断，斧头的刃会崩裂。青蛙会吞噬大象， 哎呀，木柴在欢笑。 哎呀，奇哉妙哉！ 不要对心生疑惑。 奇哉！啊哇杜帝巴！ 不要对心生分别。 他没有说，我不懂。 从虚空中生出花朵。 哎呀，奇哉妙哉！ 不要对心生疑惑。 奇哉！啊哇杜帝巴！ 对心生疑惑做什么？ 哎呀，如果石女能生子， 那么宝座又在哪里安放呢？ 如果能得到珍稀的棉花， 就能用虚空做衣裳。 哎呀，奇哉妙哉！ 对心生疑惑做什么？ 奇哉！啊哇杜帝巴！ 不要对心生疑惑。 哎呀，大象坐在宝座上， 两只蜜蜂就能抬起它。 瞎子引路真是太稀奇了， 哑巴也能说话。 哎呀，奇哉妙哉！ 不要对心生疑惑。 奇哉！啊哇杜帝巴！ 对心生疑惑做什么？ 老鼠追赶猫真是太稀奇了， 看到这景象会感到惊奇。 看到醉酒的驴子， 大象们也会逃跑。 哎呀，奇哉妙哉！ 不要对心生疑惑。 奇哉！啊哇杜帝巴！ 对心生疑惑做什么？ 哎呀，饥饿的猴子， 一口吞下石头。 哎呀，心的体验， 谁也无法言说。 哎呀，奇哉妙哉！ 不要对心生疑惑。 奇哉！啊哇杜帝巴！ 对心生疑惑做什么？ 摧毁心之分别者，从康卡拉和梅卡拉传承下来，导师拉克什米所说，完毕。
摧毁心之觉悟的见解，拉克什米的。

【英语翻译】
The view that destroys the realization of mind, by Lakṣmī.
The view that destroys the realization of mind.
By Lakṣmī.
In Indian language: Cittakalpaparīhāradṛṣṭināma (梵文天城体：चित्तकल्पपरिहारदृष्टिनाम，梵文罗马拟音：citta-kalpa-parihāra-dṛṣṭi-nāma，Name of the view that eliminates the mind's conceptualizations). In Tibetan: Called the view that destroys the mind's conceptualizations. Homage to Yama, the slayer of death! When Marsar cuts off the head, the edge of the axe will shatter. A frog will swallow an elephant. Alas, the firewood laughs. Alas, how wonderful, me go kye! Do not doubt the mind. Wonderful! Awa Dhūtīpa! Do not conceptualize the mind. He did not say, I do not understand. Flowers arise from the sky. Alas, how wonderful, me go kye! Do not doubt the mind. Wonderful! Awa Dhūtīpa! What is the doubt of the mind? Alas, if a barren woman gives birth to a child, where will the throne be placed? If rare cotton wool can be obtained, it can be made into a garment of the sky. Alas, how wonderful, me go kye! What is the doubt of the mind? Wonderful! Awa Dhūtīpa! Do not doubt the mind. Alas, an elephant sits on a throne, two bees lift it up. A blind man guides the way, how wonderful! A mute speaks words. Alas, how wonderful, me go kye! Do not doubt the mind. Wonderful! Awa Dhūtīpa! What is the doubt of the mind? It is wonderful that a mouse chases a cat. Seeing that sight will cause wonder to arise. Seeing a drunken donkey, even the elephants will flee. Alas, how wonderful, me go kye! Do not doubt the mind. Wonderful! Ava Dhūtīpa! What is the doubt of the mind? Alas, a hungry monkey eats stones with its mouth. Alas, the experience of the mind cannot be expressed by anyone. Alas, how wonderful, me go kye! Do not doubt the mind. Wonderful! Ava Dhūtīpa! What is the doubt of the mind? The one who destroys the mind's conceptualizations, transmitted from Kaṃkala and Mekhala, spoken by the teacher Lakṣmī, is complete.
The view that destroys the realization of mind, by Lakṣmī.

============================================================

